библиотека йоги

Предисловие

При переводе текста использовались два издания, отличие между которыми было в основном в нумерации строк.

Не все строки оригинала были пронумерованы, поэтому начиная с первой главы переводчик добавила нумерацию для облегчения навигации по тексту.

Содержание

     Первая глава
1. Части йоги
1.1 Ямы

Вступление

śāṇḍilyopaniṣat proktayamādyaṣṭāṅgayoginaḥ ॥

Шандилья-упанишада, произнесенная практикующим яму и остальные части восьмичастной йоги.

yad bodhādyānti kaivalyaṃ saḥ rāmo me parā gatiḥ 

Тот путь, по которому идут к обособленности1 с помощью понимания, именно это блаженство — наивысший путь для меня.

1 Обособленность в смысле окончательного освобождения.

oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śruṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyema ākṣabhiḥ  yajatrāḥ
sthiraiḥ aṅgaiḥ tuṣṭuvāṃsaḥ tanūbhiḥ vyaśema deva-hitaṃ yad āyuḥ
 

svasti naḥ indraḥ vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ
svasti naḥ tārkṣyo ‘riṣṭanemiḥ svasti naḥ bṛhaspitadardhātu
 
āūṃ śāintaḥ śāintaḥ śāintaḥ

Ом, благо пусть мы услышим ушами! О боги, пусть благое мы увидим глазами! О достойные жертвы, восхвалявшие устойчивыми телами и руками, пусть получим мы жизненную силу, распределенную богами!

Счастье нам, Индра, обладающий возросшей славой! Счастье нам, Пушан, который все знает! Счастье нам, Гаруда, Ариштанеми! Счастье нам Брихаспати пусть даст!2

2 Мангала-шлока заимствована из Атхарваведы 1-89 и Ригведы 6 и 8

Глава I

śāṇḍilyo ha vā atharvāṇaṃ papraccha ātmalābhopāyabhūtamaṣṭāṅgayogamanubrūhīti 1.1  

Шандилья попросил Атхарвана так: «Расскажи тот истинный метод обретения себя, который является йогой восьми частей».

sa hovācātharvā yamaniyamāsanaprāṇāyāma-pratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo’ṣṭāṅgāni 1.2

Атхарван ответил: «Яма3, нияма4, асана5, пранаяма6, пратьяхара7, дхарана8, дхьяна9, самадхи10 — вот восемь частей [йоги].

3-4 Правило или закон, регулирующий поведение. Те санскритские термины, которые вошли в русскоязычное пространство в санскритском звучании, оставляю без перевода.

5 Поза.

6 Упражнение для дыхания.
7 Упражнение для органов чувств.
8 Концентрация внимания.
9 Концентрация сознания.
10 Текст не описывает термин достаточно для перевода, примерно можно перевести как «эффект концентрации сознания». 

tatra daśa yamāḥ tathā niyamāḥ āsanānyaṣṭau trayaḥ prāṇāyāmāḥ pañca pratyāhārāḥ tathā dhāraṇā dviprakāraṃ dhyānam samādhistvekarūpaḥ 1.3-1.10

Среди этих [частей йоги]: десять ям, столько же ниям, восемь асан, три пранаямы, пять прятьяхар, а также дхарана, два вида дхьян, самадхи же — одного вида.

Ямы

tatrāhiṃsā-satyāsteya-brahmacarya-dayā-japa-kṣamā-dhṛti-mitāhāra-śaucāni ceti yamādaśa 1.11

Среди этих [частей йоги таковы] десять ям: ахимса11, сатья12, астея13, брахмачарья14, дая15, джапа16, кшама17, дхрити18, митахара19, шауча20».

11 Отказ от причинения вреда.
12 Правдивость.
13 Отказ от присвоения чужого.
14 В этом тексте — отказ от сексуального взаимодействия.
15 Дарение.
16 Повторение строк вед, описание этой ямы будет в разделе «ниямы».
17 Терпение.
18 Устойчивость.
19 Умеренность в еде.
20 Очищение.

tatra hiṃsā nāma manovākkāyakarmabhiḥ sarvabhūteṣu sarvadā kleśajananam 1.12

[В контексте ям] то, что называется «химса», 21 — это причинение вреда действиями тела, речи и ума всегда всем живым существам.

21 Причинение вреда.

satyaṃ nāma manovākkāyakarmabhir-bhūtahitayathārthābhibhāṣaṇam 1.13

[Яма], называемая «сатья», — это выражение с помощью действий тела, речи и ума именно того смысла, который полезен живому существу.

asteyaṃ nāma manovākkāyakarmabhiḥ paradravyeṣu niḥspṛhā 1.14

[Яма], называемая «астея», — это отказ от желания чужого имущества действиями тела, речи и ума.

brahmacaryaṃ nāma sarvāvasthāsu manovākkāyakarmabhiḥ sarvatra maithunatyāgaḥ 1.15

[Яма], называемая «брахмачарья», — это отказ от сексуального соединения действиями тела, речи и ума везде и при всех обстоятельствах.

dayā nāma sarvabhūteṣu sarvatrānugrahaḥ 1.16

[Яма], называемая  «дая», — это оказание помощи всем живым существам во всех обстоятельствах.

ārjavaṃ nāma manovākkāyakarmaṇāṃ vihitāvihiteṣu janeṣu pravṛttau nivṛttau vā ekarūpatvam 1.17 

[Яма], называемая «арджава», 22 — это соответствующие действия тела, речи и ума по отношению к подходящим и неподходящим людям, а именно: активное [общение] с подходящими людьми, и избегание людей неподходящих.

22 Честность. Эта яма отсутствует среди перечисленных ям в строке 1.11, из чего (а также и из других шероховатостей текста) можно предположить компиляцию в дошедших до нас вариантах произведения.

kṣamā nāma priyāpriyeṣu sarveṣu tāḍanapūjaneṣu sahanam   1.18 

«Кшама» — так называется терпение ко всему — к приятному и к неприятному, к поношению и к поклонению.

dhṛtirnāmārthahānau sveṣṭabandhuviyoge tatprāptau sarvatra cetaḥsthāpanam   1.19 

То, что называется  «дхрити», — это постоянная устойчивость ума при потерях и при приобретениях, при разлуке с любимыми родственниками и при обретении их.

śaucaṃ nāma dvividhaṃ bāhyamāntaraṃ ceti tatra mṛjjalābhyāṃ bāhyam manaḥśuddhir-āntaram   tadadhyātmavidyayā labhyam 1 23 1.21

23 оригинальная нумерация.

[Яма], называемая «шауча», — двух видов: внешняя и внутренняя. Внешняя — это [очищение тела] при помощи земли и воды. Внутрення — это очищение ума. Она должна быть достигнута с помощью познания истинной сущности себя24.

24 Либо «высшей сущности себя».

Текст переводит Татьяна Приходько. Новые части перевода выходят на канале YogaLibrary.