fb_pixel
українська федерація йоги
символы йоги

Йога-сутра Патанджали

Йога-сутру также называют Йога-сутрами, во множественном числе. Этот текст, подобно калейдоскопу, соединяет традиции йоги начала нашей эры. Это подтверждает структура текста — Йога-сутры не составлены единым стилем, их идеи не разворачиваются одна от другой, а путают читателя, возвращая его к одним и тем же вопросам. Так, в Сутрах мы видим несколько определений йоги и несколько определений самадхи.

То есть, во множественном числе не только "сутры", а также и "йоги" в названии текста, то есть Йога-сутра — собрание идей разных традиций йоги. Поэтому по ходу текста отличается и состояние, к которому идет практик, и методика его обретения.
Составить собственное мнение о сутрах Йоги вам помогут разнообразные материалы и исследования, которые мы собрали на этой  странице:

 

Йога-сутра: деконструкция текста

Выступление Андрея Сафронова на заседании Востоковедческого кружка Киево-Могилянской академии

• История комментариев и переводов Йога-сутры

• Проблематика датировки и авторства

• Логические сбои и несоответствия в тексте

• Примеры фрагментов, датированных разным временем

• Вкрапления в тексте из других традиций 

• Представление своего комментария

Семинар по Йога-сутре для преподавателей йоги

Лекции Андрея Сафронова с открытого семинара для преподавателей йоги всех направлений 27-29 октября 2017 года в Киеве.

Часть 1: История переводов Йога-сутры

Часть 2: Проблематика переводов. Датировка Йога-сутры

Часть 3: Традиции в Йога-сутре

Часть 4: Комментарии к терминологии

Часть 5: Анализ текста по строкам 1.01 — 1.11

Часть 6: Разбор строк 1.12 — 1.40

Часть 6: Разбор строк 1.41 — 2.09

Часть 6: Разбор строк 2.10 — 2.44

Часть 9: Окончание разбора. Вставки из других традиций

Таблица нюансов первых пяти переводов Йога-сутры

Причины сложностей в переводе определения йоги в Йога-сутре:

Вритти Патанджали (те, которые «читта-вритти-ниродха») — это когнитивные искажения, а их контроль (ниродха) — достижение адекватности восприятия. Однако самому термину «когнитивные искажения» всего 50 лет. До этого не существовало методологии, которая адекватно бы описывала этот круг феноменов. Соответственно, первые переводчики Йога-сутры не имели подходящих слов и аппарата для перевода базовых терминов йоги. Это привело к ряду искажений в восприятии смысла Йога-сутры, последствия которого мы видим в популярной «йоге». Источник

 Баллентайн 1852Джадж 1890 (теософ)Двиведи 1890 (TEOCOC)Ганганатха 1907Джонсон (теософ), 1912Вудс, 1914
йоґаConcentrationYoga or сoncentrationYogaYogaUnion, spiritual consciousnessYoga
драштарIt (the Soul)Spectator without a spectacleSeerSpectatorSeerSeer
чіттаInternal organ or thinking principle, mindthinking principlethinking principle, mindInternal organPsychic natureMind-stuff
кшипта, вікшиптаDistraction of mindAttain concentrationDistraction of mindDistractionInterior consciousnessRestless, distracted
екаграIntentness on a single oneIntent upon singleMind…into unityConcentration of mindOne-pointednessSingle-in-intent
вріттіModificationModificationTransformationFunctionactivatesFluctuation
ніродхаHinderingHinderingSuppretionSuppretionControlRestriction
самадгіMeditationMeditationMeditation, full of light, TranceMeditationMeditation, spiritual or consciousnessConcentration
вайраг’яDispassionDispassionNon-attachmentDispassion (consciousness)self indulgencePassionless
пратьяхараRestraintRestraintAbstractionAbstractionWithdrawalWithdrawal
дхаранаDharana (attention)AttentioncontemplationConcentrationWithdrawal AttentionFixed-attention
дгʼянаcontemplationcontemplationAbsorptioncontemplationcontemplationcontemplation
ішвараLordIshvaraIshvaraGodMasterIshvara

Блог «Йога-сутра-чурни» — комментарии современного практика

автор Андрей Сафронов

Переводы Йога-сутры

Йога-сутры: перевод на английский

Свами Вивекананда

Йога-сутры: перевод на английский

Дж. Вудс

Йога-сутры: перевод на русский

Е. П. Островской и В.И. Рудого

Очерк философии Патанджали

Дасгупта С.

Йога-сутры: перевод на английский

Т. К. В. Десикачар
Сопоставление переводов:

5 переводов параллельно (Свами Вивеканады, Е. П. Островской и В. И. Рудого, К. Свенссон, А. Фалькова, Алисы Бейли)