fb_pixel
українська федерація йоги

Восхваление круга божеств, пребывающих в теле​

dehastha-devatā-cakra-stotram


гимн Абхинавагупты в переводе Андрея Сафронова


6 июня 2022 г.

Взгляд на органы чувств (индрии) отличается в йоге Патанджали и Тантре. В первой — органы чувств это то, что надо поставить под контроль, развернуть их вовнутрь (с помощью пратьяхары). В Тантре же, особенно в изложении Абхинавагупты, органы чувств вкушая мир, подпитывают духовную составляющую человека.

Метафорически это выражено в «Дехастха-девата-чакра-стотре», где внутренний мир человека представлен как лотос в сердце в центре которого сидит Бхайрава со своей возлюбленной, который персонифицирует глубинную суть человека, а 8 богинь на лепестках, персонифицирующих органы чувств, а также манас, буддхи, и аханкару, приносят ему жертву своими ощущениями.

Таким образом, вкушение мира, переживание опыта — становиться не обузой и страданием, а высшим духовным актом. Есть несколько попыток совместить эти точки зрения, например, Камасутра, где предлагалось тренировать и контролировать органы чувств, для вкушения максимального удовольствия.

asura-sura-vanditam abhimata-vara-vitaraṇe niratam । 

darśana-śatāgrya-pūjyaṃ prāṇa-tanuṃ gaṇapatiṃ vande ॥ 1 ॥ 

 

1. Я приветствую Ганапати, чье тело — прана, почитаемого и богами и асурами, наделяющего желанными благами, которого следует почитать в качестве предтечи сотен мировоззренческих систем. 

vara-vīra-yoginī-gaṇa-siddhāvali-pūjita-aṇghri-yugalam ।
apahṛta-vinayi-jana-ārtiṃ vaṭukam apānābhidhaṃ vande ॥ 2 ॥

2. Я приветствую Ватуку, именуемого апаной, чьи стопы почитают сонмы героев, йогини и сиддхов, устраняющего страдания добродетельных. 

ātmīya-viṣaya-bhogair indriya-devyā sadā hṛd-ambuje । 

abhipūjayanti yaṃ taṃ cinmayam ānanda-bhairavaṃ vande ॥ 3 ॥ 

3. Я приветствую Ананда-Бхайраву, состоящего из сознания (чит), которого постоянно почитают в лотосе сердца богини органов чувств (индрий), посредством наслаждения своими объектами.

udayābhāsa-carvaṇa-līllāṃ viśvasya yā karoty aniśam । 

ānanda-bhairavīṃ tāṃ vimarśa-rūpām ahaṃ vande ॥ 4 ॥

4. Я приветствую Ананда-Бхайрави, чья природа рефлексия, которая непрерывно совершает игру проявления, расцвета и поглощения всего. 

arcayantī bhairavaṃ yā niścaya-kusumaiḥ sureśa-patrasthāṃ । 

praṇamāmi buddhi-rūpāṃ brahmāṇīṃ tām ahaṃ satatam ॥ 5 ॥ 

5. Я непрестанно склоняюсь перед Брахмани чья природа — интеллект (буддхи), пребывающую в северо-восточном лепестке которая почитает Бхайраву посредством цветов исследования.

kurute bhairava-pūjam anala-dalasthāṃ abhimānā-kusumair yā ।
nitya-mahaм kṛti-rūpāṃ vande tāṃ śambhavīm aham satatam ॥ 6 ॥

6. Я постоянно приветствую Шамбхави, чья природа — деяние, пребывающую в (юго-восточном) лепестке огня, которая жертвует Бхайраве цветы самости.

vidadhāti bhairavārcā dakṣiṇa-dalagā vikalpa-kusumair yā ।
nityaṃ manaḥ-svarūpāṃ kaumārīṃ tām ahaṃ vande ॥ 7 ॥

7. Я постоянно почитаю Каумари, чья природа — ум (манас), пребывающую в южном лепестке, которая наделяет Бхайраву цветами мнений (викальпа).

nairṛtadalagā bhairavam arcayate śabda-kusumairyā ।
praṇamāmi śabdarūpāṃ nityaṃ tāṃ vaiṣṇavīṃа śaktim ॥ 8 ॥

8. Я постоянно склоняюсь перед Вайшнави Шакти, чья природа — слушание, пребывающую в юго-западном лепестке, которая почитает Бхайраву возвращая ему цветы звуков.

paścima-digdala-saṃsthā hṛdaya-haraiḥ sparśa-kusumairyā ।
toṣayati bhairavaṃ tāṃ tvag-rūpadharāṃ namāmi vārahīm ॥ 9 ॥

9. Я склоняюсь перед Варахи, чья природа — осязание, пребывающую в западном лепестке, которая удовлетворяет Бхайраву, цветками прикосновений, что похищают сердца.

varatara-rūpa-viśeṣaiḥ māruta-dig-dala-niṣaṇṇa-dehā yā ।
pūjayati bhairavaṃ tām indrāṇīṃ dеha-tanuṃ vande ॥ 10 ॥

10. Я почитаю нежную Индрани,  [чья природа —  зрение],  восседающую на (северо-восточном) лепестке посвященном Ветру, которая преподносит Бхайраве, формы особой красоты.

dhanapati-kisalaya-nilayā yā nityaṃ vividhā ṣaṭtriṃṣaiḥ ।
pūjayati bhairavaṃ tāṃ jihvābhikhyāṃ namāmi cāmuṇḍām ॥ 11 ॥

11. Я постоянно приветствую Чамунду, известную как вкус, пребывающую в северном лепестке Владыки богатств (Куберы), которая почитает Бхайраву посредством различения шести вкусов.

īṣa-dalasthā bhairavam arcayate parimalair vicitrairyā ।
praṇamāmi sarvadā tāṃ ghrāṇābhikhyāṃ mahālakṣmīm ॥ 12 ॥

12. Я постоянно почитаю Махалакшми чья природа — обоняние, пребывающую в северо-восточном лепестке Ишаны, которая почитает Бхайраву посредством [вкушения] разнообразных ароматов.

ṣatdarśaneṣu pūjyaṃ ṣaṭtriṃṣat-tattva-saṃvalitam ।
ātmābhikhyaṃ satataṃ kṣetra-patiṃ siddhidaṃ vande ॥ 13 ॥

13. Я приветствую Владыку объектов познания (Кшетрапати), окруженного тридцатью шестью таттвами, дарующего успехи, известного как Атман, почитаемого шестью даршанами.

saṃsphurad anubhava-sāraṃ sarvāntaḥ satata-sannihitam ।
naumi sadoditam itthaṃ nija-dehaga-devatā-cakram ॥ 14 ॥

14. Я приветствую круг божеств пребывающих в моем теле, который есть поток проявляющихся переживаний.