В западном около-эзотерическом дискурсе практически общепринятыми считаются такие (или около) картинки чакр.
Однако, в индийских гравюрах мы встречаем несколько другие, и более того различные изображения, например:
Не углубляясь пока в сложный (потребует много времени и текста) вопрос о природе самих картинок — являются ли они медитативной диаграммой или схемой органа тонкого тела, проанализируем насколько достоверны привычные западные картинки.
Впервые такие изображения чакр появилась в Работе Артура Авалон «Змеиная Сила», из которой они были перерисованы попсовыми «специалистами» с некоторыми добавлениями собственных фантазий. Например, нелепейшего соотнесения чакр с цветами радуги.
Как мы видим копировать Авалоновские рисунки чакр начали и неоиндийские авторы, которые тоже далеко не все знакомы с классикой. Впрочем может это и дорисовка.
Описание чакр, сделанное Авалоном, в основном, следует из его перевода классического текста 16 вв. Шат-чакра-нирупана — Описание шести чакр. Оригинальный санскритский текст автор привел в приложении к своей книге, вместе с одним из классических комментариев. Авалон также имел в виду еще ряд текстов, которые не переведены на европейские языки даже сегодня, и пожалуй он остается одним из главных реальных авторитетов в этой теме.
Однако, изучая русский перевод его книги нельзя не озадачиться описаниями чакр. Например,
15. Внутри (Свадхиштханы) сияюще-белая область воды в форме лунного серпа и в ней — биджа ВАМ, сидящий на крокодиле, незапятнанный и белый, как осенняя луна
20. Медитируй над ним (биджа РАМ), сидящим на баране, четырёхруком, светящемся, как восходящее солнце. Здесь постоянно обитает Рудра, в своем древнем образе и трехглазый. Он цвета киновари, но от пепла, которым Он вымазан, Он кажется белым. Его руки раздают дары и отвращают страх. Он — разрушитель творения.
Даже беглый взгляд на эти отрывки заставляет подумать, что с текстом что-то не так. Действительно, как биджа, то есть слог (ВАМ или РАМ) может сидеть на животном да еще и с четырьмя руками. Впрочем, на рисунках мы видим, что художник постарался и заботливо упер нижнюю часть графемы в тыльную часть барана, а вертикальную черту графемы ВАМ воткнул в спину крокодила.
Для того чтобы понять, что же пошло не так пришлось обратиться к оригинальному тексту Шат-чакра-нирупаны, изданном с 3 классическими комментариями на санскрите и одном на хинди.
Присмотримся к строкам о свадхистхане и манипуре. Для удобства читателя работаю с транслитерацией.
Итак, и в первом и во втором (и на всех остальных чакрах тоже) случаях переводчик допустил одну и ту же ошибку. Перепутал существительные и прилагательные. В санскрите это сделать нетрудно, поскольку точной границы между ними нет. Особенно если дело касается эпитетов. Автор предположил что слова vaṅ-kāra-bījam (биржа ВАМ) существительное, а amalaṃ — (незагрязненный) makarādhirūḍham (сидящий на макаре (крокодиле)) — прилагательные. То же с манипурой, только биджа сидит на баране. Однако, переводчик не учел, что Сидящий-на-макаре, как и Сидящий-на-баране — это имена собственные, точнее имена-эпитеты ведийских Богов, а именно Варуны и Агни.