библиотека йоги

Примечание Андрея Сафронова:

«Несмотря на войну, мы продолжили занятия со старшей санскритской группой и закончили перевод третьей главы Мригендра-тантры, посвященной йоге. При этом мы поставили лингвистический эксперимент. Обычно, переводя логические тексты, мы старались максимально приблизить синтаксис перевода к оригиналу, например, сохранять части речи (причастие переводить как причастие и т. п.). Полученный перевод был удобен для людей, изучающих санскрит, поскольку он давал возможность свериться с оригиналом, но его благозвучность и лёгкость чтения страдали. В этот раз мы уделили несколько занятий стилистике и позволили себе «литературизировать»  перевод, то есть выразить изложенные мысли инструментами языка, на который переводили, даже с существенным отходом от изначального синтаксиса.

Кроме того, мы сделали множество ссылок, что позволит читателю заметить отсылки к другим трактатам йоги, неочевидные на первый взгляд.

Вообще, Мригендра оказалась очень интересным текстом. Будучи одним из наиболее ранних текстов Хатха-йоги, она как бы находится на пересечении ранней хатха-йоги, Тантры и  магии. В тексте явно видны следы влияния Тантралоки и Виджняна-бхайрава-тантры, многочисленные отсылки к Йога-сутре, а также полемика между «иконоборческим» и «иконофильческим» направлениями в тантризме. Некоторые практики, представленные тут, явно предваряют таковые из Шива-свародая-шастры (работа с сепарированным дыханием через отдельную ноздрю). Кроме того, есть техники комбинирования первоэлементов, хорошо известные в китайской медицине, но не встречавшиеся мне ранее в индийских текстах (есть ли заимствование — не знаю). Вызывает интерес также сочетание йоги с магическими практиками».

Мригендра-тантра

24 апреля 2022 г.

Перевод с санскрита на русский

athānātmavatāṃ matvā svādhikāraṃ suduṣkaram ।3.1.a

yater annātmavattāyai deśikādyā jigīṣavaḥ ॥ 3.1.b ॥

tadātmavattvaṃ yogitvaṃ jitākṣasyopapadyate ।3.2.a

prāṇāyāmādy anuṣṭhānāj jitākṣatvaṃ śanaiḥ śanaiḥ ॥ 3.2.b ॥

Йоги разных видов1 понимают, что владение собой недоступно для тех, кто не познал себя. Желая победы [над собой], [они] стремятся к познанию себя2.

Поэтому быть йогом — это познать себя.


[Это] достигается теми, у кого побеждены зрение и другие органы чувств.

Подчинение органов чувств [достигается] постепенно благодаря пранаяме и другим практикам.

1 Буквально в тексте: «практики, начиная с дешиков».

2 В переводе строчки мы опираемся на комментарий Нилакантхи, поэтому перевод несколько шире, чем исходный текст.

ātmavattvaṃ yogitvaṃ (ātmavattvaṃ — это yogitvaṃ)

Yogitvaṃ — абстрактное существительное от слова yogin. Yogin — это йогин, тот, кто владеет йогой, yogitvaṃ, в свою очередь, — йогичность. Сложнее с переводом слова ātmavattvaṃ. Сложность в перевод слова ātmavattvaṃ внес комментарий Нилакантхи к этому тексту:

ātmā vidyate yeṣāṃ te ātmavantaḥ – У кого есть самость (атман), тот — ātmavat.

Буквально ātmavat на русский обычно переводят как «владеющий собой». Под «владением собой» чаще всего понимается умение контролировать эмоции. Комментарий же уточняет, что суффикс vat в слове ātmavat следует понимать в смысле vidyate (является) — один из глаголов бытия. То есть ātmavat — являющийся собой.

В санскрите существует несколько корней бытия, но только корень vid обладает разнообразием значений: «знать», «быть», «пребывать», «обретать», «осознавать».

Мы считаем, что автор комментария Нилакантха не зря выбрал именно этот корень, поэтому подчеркиваем, что «йогичность — это такое бытие собой, которое опирается на познание себя и владение собой».

prāṇāyāmaḥ pratyāhāro dhāraṇā dhyāna-vīkṣaṇe । 3.3.a

japaḥ samādhir ity aṅgānyaṅgī yogo’ṣṭamaḥ svayam ॥ 3.3.b ॥

Эти [практики] таковы: пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна, викшана, джапа, самадхи3. Сама же йога [как соединение4] — восьмая и главная часть.

3 Мы оставляем без перевода названия частей йоги, их перевод будет приведен ниже

4 Здесь слово «йога» как часть среди других восьми понимается в значении «соединение» (в том числе и соединение предыдущих частей йоги). Тогда как «йога» как система производится от другого значения корня yuj – «контролировать»

prāṇaḥ prāg udito vāyur āyāmo’sya prakhedanam ।3.4.a

preraṇākṛṣṭi-saṃrodha-lakṣaṇaṃ kratu-doṣanut ॥ 3.4.b ॥

Прана — энергия, описанная ранее5. Ее контроль (пранаяма) — это разделение [дыхания] по признакам на [такие фазы]: задержка6, вдох,  выдох и устранение недостатков органов чувств7.

5 В первой главе

6 Возможен перевод «остановка»

7 В «Иша-упанишаде» слово «крату» упоминается в значении «разум»: «О разум, помни о сделанном!» (क्रतो स्मर कृतँ). Здесь этот редкий термин мы перевели как «органы чувств»

tataḥ sukha-lava-āsvāde teṣāṃ vṛttasya cetasaḥ । 3.5.a

pratyāhāro vidhātavyaḥ sarvato vinivartanam ॥ 3.5.b ॥

Далее [после пранаямы], следует практиковать пратьяхару. [Пратьяхара] является возвращением направленности сознания8 отовсюду, где  [органы чувств] пребывают во вкушении [даже] малейшего удовольствия.

8 четас

tenendriyārtha-saṃsarga-vinivṛtteś cito matiḥ ।3.6.a

dhāraṇā-yogyatām eti pade svecchā prakalpite ॥ 3.6.b ॥

Благодаря этому [пратьяхаре], вследствие возвращения направленности сознания9 от объектов органов чувств10, разум становится способным к концентрации (дхаране) на предмете, выбранном по своей воле.

9 чит

10 индрия-артха

cintā tad-viṣayā dhyānaṃ tac-cādiṣṭaṃ muhur-muhuḥ । 3.7.a

tad ekatānatām eti sa samādhir vidhīyate ॥ 3.7.b ॥

Дхьяна — размышление об объектах концентрации (дхараны). Будучи направляемой [на них] снова и снова, эта (дхьяна) становится непрерывной11 —  так определяется самадхи.

11 термин ekatānatā явно отсылает к Йога-сутре

japas tad-bhāṣaṇaṃ dhyeya-saṃmukhī-karaṇaṃ mune ।3.8.a

ūho ‘bhivīkṣaṇaṃ vastu-vikalpānantaroditaḥ ॥ 3.8.b ॥

yadā vetti padaṃ heyam upādeyaṃ ca tat-sthiteḥ । 3.9.a

tat poṣakaṃ vipakṣaṃ ca yac ca tat poṣakaṃ param ॥ 3.9.b ॥

О мудрый, джапа — это проговаривание, имеющее целью обдумывание.

Абхивикшана12 — это непрерывное размышление, порождаемое сомнениями в представлениях о предметах, поскольку [йог] знает, какие объекты медитации следует отбросить, а какие — принять, какие [объекты] препятствуют размышлению, а какие — способствуют, [а также знает,] какие [объекты] способствуют [медитации] в максимальной степени.13

12 абхивикшана — философская рефлексия

13 В контексте всего текста эта строка, вероятно, находилась в исходном тексте после строки 4.6.

eṣu vyasta-samasteṣu kṛtayatnasya yoginaḥ ।3.10.a 

vibhānti śaktayo viśvaṃ vyāpya bhānor iva tviṣaḥ ॥ 3.10.b ॥

Подобно сиянию солнца, освещают мир силы (шакти) йогина, старательно практикующего эти [части йоги], как каждую в отдельности, так и все вместе.

na tamīṣṭe naraḥ kaścit rakṣodānava-mānavāḥ ।3.11.a

rorucānam atītyaitān dṛk-kriyā-prāṇa-rociṣā ॥ 3.11.b ॥

Никто, ни человек, ни данава, ни ракшас не управляет этим ярко сияющим [йогином], поскольку [он] превзошел их мощью энергии, действия и познания.14

14 Эта строка отсылает к Пашупата-сутре

nivṛtter manaso hetuḥ saṃsargāt prāṇa-khedanam । 3.12.a

nivṛttir dhāraṇādīnāṃ mūlaṃ sarvasya tat-tataḥ ॥ 3.12.b ॥

Контроль дыхания является причиной возвращения манаса из соединения [с объектами органов чувств].15

Возвращение [манаса] является основанием [для других частей йоги], начиная с концентрации, поэтому [контроль дыхания] является основой всего [учения йоги].

15 По контексту всего текста эта строка должна находиться после строки 4.6

vistareṇa suraśreṣṭha viprakṛṣṭaṃ ca yat-sthitam ।3.13.a

yadanyat sādhanaṃ kiṃcid yoga-siddheś ca kathyatām ॥ 3.13.b ॥

…О лучший из богов, расскажи, пожалуйста, подробнее о каком-нибудь другом, более детализированном методе достижения успеха (сиддх) в йоге.

na śakyaṃ vistarād vaktuṃ tat-prasaṅga-bhayād vidheḥ ।3.14.a

praśnasyāvaśyavācyatvāt tathāpy uddeśa ucyate ॥ 3.14.b ॥

Согласно предписаниям, не следует подробно об этом распространяться из-за опасения чрезмерной привязанности к детализации. Но в связи с тем, что на вопрос должно дать ответ, я дам краткое наставление.

mūtrādy utsṛjya vidhivad ekārdhadaśa–saptabhiḥ ।3.15.a

mṛdbhir liṅga-gudāsavya-hasta-yugmāni śaucayet ॥3.15.b ॥

dvir vratī, trir apaḥ pītvā dvir vimṛjyānanaṃ spṛśet । 3.16.a

svabāhu-nābhi-hṛt kāni dvis trir vā śaucitādharaḥ ॥ 3.16.b ॥

hita-jīrṇāśana-svasthas trikuḍyāveṣṭite gṛhe । 3.17.a

bādhā-śūnye vanādau vā svāsanastha udaṅmukhaḥ ॥ 3.17.b ॥

namas kṛtya maheśānam umā-skanda-gaṇādhipān । 3.18 

ṛju-grīvā-śiro-vakṣā nāsāgrāhita-dṛg-dvayaḥ ॥ 3.18 ॥

pārṣṇibhyāṃ vṛṣaṇau rakṣan dantair dantān asaṃspṛśan ।

viṣṭabdha-deho dantāgre jihvām ādāya susthitaḥ ॥ 3.19 ॥

recayec chakti-paryantaṃ puṭenaikena mārutam । 3.20.a

sa recakas, tad-abhyāsād vedha-vikṣipta-karmasu ॥ 3.20.b ॥

kramaśaḥ śaktatām eti vikṛṣṭa-viṣayeṣv api ।3.21.a

Испустив мочу и подобные [выделения], при помощи глины следует очистить пенис, анус и руки, начиная с левой [стороны],  [повторяя очищение] соответственно один, пять и семь раз, согласно предписаниям.16

Тому, кто соблюдает обеты, [следует повторить это] дважды. Трижды выпив воды, пусть дважды вытрет губы и с чистыми губами два или три раза коснется своих рук, пупка, сердца и головы.

Находясь в хорошем состоянии благодаря правильно приготовленной полезной пище, [расположившись] в тихой хижине с тремя стенами или в лесу и [других] подобных [уединенных] местах, сидя лицом на север, совершив поклонение Шиве, Уме, Сканде и Предводителю Ганов (Ганеше), сосредоточив взгляд на кончике носа, [удерживая] шею, голову и грудь на одной линии, прикрыв пятками яички, не смыкая челюсти, удерживая тело ровным, устойчивым и неподвижным, уперев язык в верхние зубы, пусть полностью выдохнет воздух через одну ноздрю. Это — выдох (речака).

Благодаря этому упражнению [йогин] постепенно достигает способности к таким действиям, как рассеивание и пронзание [врагов или их сознания], даже если они отдалены.17

16  Соответственно: пениса — один, ануса — пять и рук — семь раз

17 Соотносится с магическими ритуалами Атхарваведы
 

bāhyena vāyunā mūrteḥ śakti-sīma-prapūraṇam ॥ 3.21.b॥

pūrakaḥ sa tad-abhyāsāt sugurv api vikarṣayet ।3.22.a

Наполнение тела воздухом извне до предела – это вдох (пурака).

С помощью этого упражнения можно притянуть [к себе]18 даже очень весомое.

18 Что также соотносимо с ритуальным действием по привлечению к себе каких-либо объектов, как физически тяжелого предмета, так и важного (использовано слово guru, у которого есть оба эти значения)

tyāga-saṃgrahaṇe hitvā nirodhaḥ kumbhakaḥ smṛtaḥ ॥ 3.22.b ॥

rodha-śaktis19 tad-abhyāsād vyaktim ety anivāritā ।3.23.a

Когда прекращены вдохи и выдохи, [возникает] удержание [дыхания], известное [как] кумбхака.

Вследствие этого упражнения без помех проявляется способность к удержанию [желанных объектов].

19 Термин встречается в Йога-бхашье: комментарий к 3-17, а также в Тантралоке – 1-13.

tyāga-saṃgrahaṇe hitvā nirodhaḥ kumbhakaḥ smṛtaḥ ॥ 3.23.b ॥

rodha-śaktis tad-abhyāsād vyaktim ety anivāritā ।3.24.a

Тогда йогин [становится] знатоком этого движения [праны] по каналам луны, солнца и Владыки (сушумны). Познав применимость свойств такого [движения праны по трем каналам], [он] сможет достигать желаемого.

pūrakaṃ kumbhakaṃ vāpi bhajec candra-pathi sthite ॥ 3.24.b ॥

puṣṭi-mṛtyu-jayādy-arthaṃ svātmano’nyasya recakam । 3.25.a

[Йогину] следует практиковать пураку или кумбхаку для [укрепления] своего здоровья и победы над смертью, а для [достижения этих же целей в отношении] другого – [следует практиковать] речаку c [праной] в лунном (левом) канале.

anagni-jvalane vṛkṣa-śoṣaṇe bīja-nāśane ॥ 3.25.b ॥

stobhonmāda-viṣoddīpti-pramukheṣu tu recakam ।3.26.a

Речаку же [с праной, находящейся в солнечном (правом) канале, следует практиковать] при жаре без огня20, когда [необходимо] иссушение деревьев, уничтожение посевов, и для [таких целей, как] сжигание препятствий, опьянений и ядов.

20 Вероятно, речь идет о лихорадке

dhyānārcana-japādyeṣu deha-tyāge ca śāṅkare ॥ 3.26.b ॥

kumbhako recakaś ceṣṭo dīkṣā-saṃsthāpaneṣu ca । 3.27.a

При дхьяне, почитании богов, джапе и других [подобных практиках], а также при оставлении тела и осуществлении инициаций желательно  [выполнять] кумбхаку и речаку [с праной] в канале Владыки (сушумне).

yavīyān madhyamo jyeṣṭhaḥ sa tālair dvādaśādibhiḥ ॥ 3.27.b ॥

tālo dvādaśabhir jānu-pariṇāha-paribhramaiḥ । 3.28.a

Эта [пранаяма] бывает короткой, средней и продолжительной, [короткая имеет длительность] 12 тал21.

Тала — это [время] двенадцати оборотов [ладонью] вокруг колена.22

21  Из комментария следует, что средняя и продолжительная имеют длительность 24 и 48 тал соответственно

22 То есть время, за которое проходит 12 оборотов ладонью вокруг колена

so’pi dhyāna-japopetaḥ sagarbho’nyastad ujjhitaḥ ॥ 3.28.b ॥

yathā sagarbhaḥ sthairyāya manaso na tathetaraḥ । 3.29.a

Та [пранаяма], [которая] сопровождается дхьяной и джапой, [называется] «с-семенем», иначе она — «без-семени». [Пранаяма] «с-семенем»  [подходит] для устойчивости манаса, [та, что] «без-семени» — для другого.

prātar niśākṛtaṃ pāpaṃ, dinānte ca divākṛtam ॥ 3.29.b ॥

hanty agarbho’pi devānāṃ pracalatvaṃ pradhāvatām ।3.30.a

[Пранаяма с-семенем], сделанная на рассвете, [уничтожает] проступки, совершенные ночью, а [сделанная] на закате — совершенные днем.

[Пранаяма] же без-семени уничтожает блуждание разбегающихся органов чувств.

snāto bhavati tīrtheṣu sarvakratuṣu dīkṣitaḥ ॥ 3.30.b ॥

potaḥ pitṝṇāṃ yaḥ śaśvat sagarbham imam ācaret ।3.31.a

Тот, кто постоянно практикует эту [пранаяму] с-семенем, является ладьей (спасения из океана сансары) для своих отцов, [он подобен] совершившему омовение в священных местах (тиртхах) и посвященному во все ритуалы.

dhyāyed adhvānta-gaṃ devaṃ japet tad-vācakaṃ sadā ॥ 3.31.b ॥

kṣityādīny atha tattvāni tad-rūpādhikṛtāni vā ।3.32.a

Следует медитировать на божество, являющееся окончательной целью, всегда произносить его мантру и [медитировать] на первоэлементы (таттвы), начиная с земли, одухотворяемые тем [божеством].

yasmān nācetanaṃ tattvaṃ siddham apy upakārakam ॥3.32.a ॥

śaivaṃ vapur iti dhyāyed ato yad-yat samīhitam ।3.33.a

Поскольку [медитация на] неодушевленном элементе не способствует достижениям, пусть [практик] медитирует на любом выбранном [объекте] с мыслью: «Это — тело Шивы».

siddhaye dhāraṇādīnāṃ vṛttīnām anilasya ca ॥ 3.33.b ॥

sagarbhaṃ kumbhakaṃ vidvān ātiṣṭhed avikhinna-dhīḥ ।

Мудрец с целостным сознанием пусть практикует кумбхаку (задержку) воздуха с-семенем ради успеха в таких видах активности как дхарана и другие [части йоги].

ayam arka-guṇaṃ kālaṃ kṛta-citta-vyavasthitiḥ ॥ 3.34 ॥

prāpnoti dhāraṇā-śabdaṃ dhāraṇā-siddhidānataḥ ।

Эта [кумбхака с семенем] называется дхараной, поскольку, будучи выполненной 12 раз, формирует устойчивость сознания и дарует способность к концентрации (дхаране).

 

sthity-artho dhāraṇā-śabdaḥ sthānārtho’py upacārataḥ ॥ 3.35 ॥

sthānaṃ prāthamikasyemāny avanyādīni netarat ।

Слово дхарана [имеет] значение [состояния] устойчивости и [процесса] установления (концентрации на объекте). [Состояние] устойчивости у начинающих [появляется] в результате практики [медитации] на этих [элементах], начиная [именно] с земли, а не иначе.

tāni hema-hima-jyotiḥ-kṛṣṇa-svacchāni rūpataḥ ॥ 3.36 ॥

vedy-ardhamaṇḍala-tryastra-vṛtta-padmākṛtīni tu ।

sthairyāpy āyana-viploṣa-preraṇā-śūnyatāptaye ॥ 3.37 ॥

bhavanti vajraka-jvālā-bindu-śūnyānvitāni tu ।

Эти [элементы] следующих цветов: жёлтого (золотого), белого, огненного, чёрного и прозрачного. Им соответствуют символы: квадрат, полукруг, треугольник, круг и лотос (многоугольник). [Они используются] для обретения [в медитации переживаний] устойчивости, наполненности, горения, вдохновения23 и пустотности

и сопровождаются [ощущениями] твердости, вспышки, семени (бинду) и пустоты.

23 в смысле мотивированности

bādhakāny anuvartīni madhyasthāny avagatya ca ॥ 3.38 ॥

yogī vyasta-samastāni bibhṛyādiṣṭa-siddhaye ।

Поняв, [какие] соединения и разделения [элементов] причиняют вред, а [какие] помогают либо нейтральны, пусть йогин удерживает [комбинации элементов] для достижения желаемой способности.

kva deśe dhāraṇā, rūpaṃ cintanīyaṃ vipaścitā ॥ 3.39 ॥

kiṃ ca vyasta-samastānāṃ phalaṃ, brūhi sureśvara ।

О, Сурешвара (Владыка), расскажи о том, на какой зоне [тела] мудрому следует медитировать, на [какой] цвет24 и каков результат [практик] соединения и разделения [элементов].

24 или форму

hṛdi cetasi vikṣipte dhārayet kṣitim arthavit ॥ 3.40 ॥

 

jalaṃ pipāsitaḥ kaṇṭhe, mande’gnau jaṭhare’nalam ।

prāṇādi-vṛtti-siddhy-arthaṃ hṛt-kaṇṭhādiṣu mārutam ॥ 3.41 ॥


viṣādy-abhibhave vyoma teṣu yatropayogavat ।

Пусть мудрый удерживает [элемент] земли в сердце, когда сознание рассеянно; [элемент] воды — в горле, при жажде; [элемент] огня — в животе, когда огонь [пищеварения] ослаб; [элемент] воздуха — в сердце, горле и других местах (чакрах), чтобы обрести способность активизировать праны; для устранения ядов и подобного [пусть удерживает] эфир в тех местах (чакрах), где потребуется.

khaṃ samasteṣu bhūteṣu vārivāyū śikhikṣitī ॥ 3.42 ॥

vāryagnī bhūmipavanau vārikṣme analānilau ।

madhyasthārātimitrāṇi catuṣke yugmayugmaśaḥ ॥ 3.43 ॥

parijñāyeti matimān yojayed iṣṭasiddhaye ।

Для обретения желаемых результатов пусть мудрец применяет их попарно — две пары в четверке, познав, что вода — воздуху, а огонь — земле нейтральны по отношению друг к другу; что вода — огню, земля — воздуху враждебны; вода — земле, огонь — воздуху дружественны.

kāni prāṇādi-vṛttīnāṃ sthānāny asmin śarīrake ॥ 3.44 ॥

jitāsu tāsu kiṃ ca syād iti, brūhi surottama ।

О, высший из богов, расскажи, в каких местах в [тонком] теле находятся такие энергии, как прана и другие, и что будет, когда они [будут] подчинены?

tasya hṛn-nābhy-uraḥ-kaṇṭha-pṛṣṭha-deśeṣu dhāraṇāt ॥ 3.45 ॥

jayaḥ praṇayanādīnāṃ vṛttīnāṃ yogino bhavet ।

Благодаря дхаране на такие места как сердце, пупок, грудь, горло и спина, йогин обретет победу в отношении энергий, начиная с пранаяны (праны).

jitapraṇayano dhatte svecchayā dehamātmanaḥ ॥ 3.46 ॥

jitāpanayano’śnāti śakṛdādi jahāti na ।

vijitonnayano’bhyeti vāgvaśitvādikān guṇān ॥ 3.47 ॥

samānavṛtīvijayādbhavettyaktajaro vaśī ।

vapur-vihāra-vaśitā bhaved vinamane jite ॥ 3.48 ॥

paṅkāmbu-kaṇṭakāsaṅgo vīryam akṣayam adbhutam ।

Подчинивший пранаяну25 поддерживает своё тело по собственному желанию. Овладевший искусством апанаяны26 питается, но не выделяет экскременты и другое. Освоивший уннаяну27 достигает искусности в речи и других добродетелей. Освоивший саману становится владыкой своего тела, его оставляет старость. Когда побеждена винамана28, [йогин] может покидать тело по своему желанию. [Йогин становится] не затронутым грязью, водой и острыми предметами, [а его] сила [становится] великой и неиссякаемой.

25 прану

26 выделения, то есть апаны

27 поднятие вверх, то есть удану

28 сжатие, вьяна

dhāraṇā dvādaśa dhyānaṃ divyāloka-pravṛttidam ॥ 3.49 ॥

samādhir aṇimādīnāṃ dvādaśaitāni kāraṇam ।

Дхьяна, дающая божественное сияние, — это дхарана, [выполненная] 12 раз.

Самадхи — это выполнение этой (дхьяны) 12 раз, [что является] причиной [появления таких способностей как] анима и других.

prāṇāyāmaṃ vināpy evaṃ vaśyātmā cetasi sthitaḥ ॥ 3.50 ॥

samabhyasyann avāpnoti guṇān uktān anantaram ।

У того, кто контролирует себя, сознание устойчиво даже без пранаямы. 

Практикующий [же ее] немедленно обретает упомянутые добродетели.

yad yad vastu yathoddiṣṭa-krama-yogāt prapadyate ॥ 3.51 ॥

tatra tatrāsya cid-vyaktis tad-vyāpti-viṣayā bhavet ।

iti bāhye sthite sarvam ākalayya svacakṣuṣā ॥ 3.52 ॥

sarvān padarthān saṃtyajya śiva-tattvaṃ samabhyaset ।

Благодаря пошаговой практике, [выполненной,] как указано, на любом выбранном объекте, сознание [йогина] проникает в этот объект.

Поэтому, исследуя органами чувств все то, что находится снаружи, отбросив все внешние свойства29, следует упражняться в медитации на Шива-таттве30.

29 Слово падартха здесь используется в смысле Вайшешики, то есть наблюдаемые признаки предмета

30 проявлении Шивы в этом объекте

śiva-garbhān samātiṣṭhan prāṇāyāmādikān api ॥ 3.53 ॥

jahāti jantur yaḥ prāṇān sa śivatvaṃ prapadyate ।

Человек, который, умирая31, выполнял пранаямы и другие упражнения с мантрой Шивы, обретает состояние Шивы.

31 дословно «его покинули праны»

rūpaṃ paraṃ maheśasya dhyātuṃ śakyaṃ na jātucit; ॥ 3.54 ॥

vaicitryāt kalpitaṃ bhrāntyai, tatrāsthā cetasaḥ katham ।

[Имеет место возражение

Ни для кого из рождённых невозможно осуществлять дхьяну на высшей форме Шивы32. Созданный [же] воображением [образ Шивы] вследствие своей красочности33 приводит к заблуждению. Зачем же концентрировать на нем сознание?  

32 представить высшую форму Шивы

33 vaicitryāt — раскрашенность, по своей природе противоположна единству. Имеет место дискуссия со строками 5-6 Виджняна-бхайрава-тантры. То есть обозначена проблема иконоборчества

pārthivāpye vicitrāṅke na dhyeye dhāraṇe tadā ॥ 3.55 ॥

tathāpy abhyāsataḥ siddhāḥ śrūyante yoginas tayoḥ ।

[Ответ на возражение

Тогда34 в отношении земли и воды дхарана не должна была бы практиковаться на разноцветных символах, однако известны достижения йогинов, [обретенные] вследствие упражнения [в концентрации на них].

34 если бы было верно, что не следует медитировать на раскрашенном объекте

bhoga-vipluta-cittasya kathaṃ syāc citta-saṃsthitiḥ ॥ 3.56 ॥

nādhikṛtyāviraktāṇūn prāhedaṃ sādhanaṃ haraḥ ।

[Возражение

Каким же образом может возникнуть устойчивость сознания у тех, чьё сознание запутано в удовольствиях? 

[Ответ]  

Хара (Шива) дал эту практику в отношении окрашенных [страстями] душ.

śakyate viṣayīkartuṃ jagad apy akhilaṃ śanaiḥ ॥ 3.57 ॥

kimu citraṃ vapur dāntair vairāgyābhyāsa-śālibhiḥ ।

[Возражение

Постепенно [йогин] может распространить свою волю на весь мир.

Зачем же владеющему упражнениями и вайрагьей красочный образ [Шивы]35?

35 Явная отсылка к определению вайрагьи в Йога-сутре

keyaṃ vā rūpakeyattā sarvādhiṣṭhāna-yoginaḥ ॥ 3.58 ॥

sarvadā sarva-bhūtānāṃ sarvākāropakāriṇaḥ ।

 

sthāna-rūpa-pramāṇāni parikalpya svacetasā ॥ 3.59 ॥

yatroparamate cittaṃ tat-tad-dhyeyaṃ punaḥ punaḥ ।

[Ответ

Для чего же Йогину-пребывающему-везде [Парамешваре36], который всегда [пребывает] во всех существах, кто дал форму всем живым существам, ограничивать разнообразие образов? 

Когда [практик] посредством своего разума сформулирует достоверные представления о формах и состояниях, [тогда] на чем бы ни останавливался [его] разум, на том и следует медитировать37.

36 Согласно комментарию, речь идет о Парамешваре, то есть Шиве

37 Такая медитация есть в Виджняна-бхайрава-тантре

tenāsya cetasaḥ sthairyaṃ saviśeṣa-guṇaṃ śanaiḥ ॥ 3.60 ॥

unmīlya yoga-saṃskāraṃ hata-vighnasya jāyate ।

После того как у [йогина], устранившего препятствия, [с помощью этой медитации] постепенно проявилась йога-самскара38, рождается устойчивость сознания, сопряженная с высшими качествами (сиддхами)39.

38 Отсылка к сутре 1-50 Йога-сутры

39 Согласно комментарию

evam ātiṣṭhataḥ samyag vinaivākāra-kalpanām ॥ 3.61 ॥

 

akiñcic cintakasyāsya rūpam unmīlati svakam ।

sarvārtha-dṛk-kriyā-rūpam ānandam ayam avyayam ॥ 3.62 ॥

 

yat-prāpya na punar duḥkha-yogam ety aśivāvaham ।

Таким образом, именно у практикующего без [медитации] на воображаемую форму, то есть у того, кто медитирует на ничто, самопроизвольно проявляется собственное естество, которое имеет природу познания и действия в отношении всех объектов, наделено блаженством и неизменно. Обретя его, [практик] не движется к повторяющемуся соединению с несчастьем и к потоку неудач.

etat samasta-guhyānāṃ guhyaṃ siddhāmara-stutam ॥ 3.63 ॥

sākṣād ālocanaṃ śambhor atyutpāvanam uttamam ।

nālpa-kāloṣitāyaitad deyaṃ nātipramādine ।

nāmedhine nātapase yaś ca nābhyarcayec chivam ॥ 3.64 ॥

Это [знание], воспетое сиддхами40 и богами, очищающее и наивысшее, являющееся непосредственным восприятием Шамбху (Шивы), должно быть наиболее сокрыто из всего, что следует скрывать. [Его] не следует давать недолго прожившему, невнимательному, [а также] тому, кто не выполняет ритуалы и практику аскезы, и тому, кто не почитает Шиву.

40 мифические существа

asyābhyāsād divya-siddhy-aṃśu-jālair iṣṭān lokān rorucāno vihṛtya ।

kāle hitvāpāsravaṃ deham āste svātmany evāścarya-caryādhivāsaḥ ॥ 3.65 ॥

[Тот йогин], чьи пути удивительны, сияющий божественными высшими качествами41, благодаря практике, пройдя желаемые миры [и] в должное время оставив смертное тело, пребывает в собственной природе.

40 сиддхами

Перевод текста — проект Sanskrit in Ukraine под редактурой Татьяны Приходько.

Ниже приведены отрывки переведенного нами издания текста.

Мригендра тантра, глава о йоге
Мригендра тантра
Перевод Мригенда-тантры