библиотека йоги

Предисловие переводчика

В этом скромном (65 строк) произведении есть много любопытного, что расширяет границы известного (практику и исследователю йоги):
• непривычные названия чакр (строки 2-3 и далее в первой части); 
• описания энергетических практик (почти вся первая часть произведения);
• идея соответствия макрокосмоса микрокосмосу (строки 3-7);
• понимание термина «дхьяна» как техники ньясы (строки 33-36);
• соединение солнечной и лунной энергии (а также праны и апаны) происходит благодаря упражнениям со свадхиштханой (строки 11, 14, 15, 16);
• размышления о природе ощущения времени как находящегося в манипуре (строка 40);
• идея о зависимости состояния сознания от состояния дыхания и энергий (строки 43-44);
• идея о внутриличностных корнях божеств (строка 46);
• оценка техники визуализации как более простой, чем техника контроля своих энергий, дыхания и сознания (строки 51-56);
• идея следования дхарме как альтернативный путь практикам йоги (строки 58-60);
• иерархия практик от более простых к более сложным — дхарма, карма, медитация, познание (строки 61-62).

Первая часть

namo ādināthāya || īśvara uvāca ||

Приветствие Изначальному господину!

Владыка молвил:

candrasūryas tathā vahni śarīre daśa nāḍikāḥ |
pañcasthā vāyava pañca manobindustathaiva ca ||1||

В теле [есть]: солнце, луна, огонь, десять каналов, пять энергий-пран, которые расположены в пяти местах, а также разум и семя.

ṣaṭcakraṃ merudaṇḍañca oḍḍiyānaṃ1 tathaiva ca |jālaṃdharaṃ kāmarūpaṃ pūrṇagiri śrīhastakaḥ ||2||

1 вероятное прочтение слова  uḍḍiyānaṃ, к нему же и приведенный перевод.

Также [в теле находятся] шесть чакр:

  • • меруданда (стебель Меру),
  • • оддияна (поднимающая вверх),
  • • джаландхара (удерживающая воду),
  • • камарупа (имеющая форму желания),
  • • пурнагири (наполненная вершина), 
  • • шрихаттака (скопление света), 2

 2 «Буддийские тантры соотносят географические места с энергетическими центрами тонкого тела, а именно: четыре «изначальные» питхи тантрического буддизма и каула-йогини-тантры: Кама-рупа (храм Камакхья в Ассаме на голубой горе под названием Нилачала или Нилакуна), Джаландхара (место поклонения Махамайи или Ваджрешвари), Пурнагири (местоположение неясно). Уддияна (вероятно, в долине Сват в Пакистане)».  «Горакшайога-шастра: дипломатический и критический перевод с аннотацией» Nils Jacob Liersch.

prakīrtiḥ kṣetrapuruṣo brahmāviṣṇuśivastathā |nadā nadyaḥ samudrāśca bhuvanāni caturdaśaḥ ||3||

а также  [в теле есть]: природа, человек-родитель, Брахма, Вишну,  Шива, потоки, реки, океаны и четырнадцать миров.

brahmāṇḍe ye guṇāḥ saṃti te tiṣṭhaṃti kalevare | teṣāṃ saṃkṣepataḥ sādhyaṃ pravadanti śuvismṛte   (śucismite)3 ||4||

3 слово śuvismṛte оригинального текста в переводе было заменено на śucismite, согласно предложенному в критическом издании. Далее в тексте в скобках буду указывать тот вариант написания, который присутствует в переводе.

Свойства, которые существуют во вселенной 4, присутствуют и в теле [человека]. Их кратко именуют «то, что следует совершенствовать», о, Имеющая-чистую-улыбку.

4 яйце Брахмы.

meruśṛṅge sthite candro dviraṣṭā kalayā yutaḥ |
aharniśaṃ tuṣārābhāṃ sudhāṃ varṣatyadhomukhaṃ ||5||

Когда луна находится на вершине Меру5, она связана [c ней] в течении 16 кала6. Днем и ночью стоит она, капая вниз нектаром, подобным цветом снегу. 

5 наверху позвоночника.
6 единица времени.

sudhāṃśur dvividhas rāvī pīyūṣam biṃdum eva ca | taralas tu sudhā jñeyā ghano biṃdur udāhṛtaḥ ||6||

Луна истекает двумя видами [материй] — нектаром и семенем. Нектар следует знать как жидкость, семя известно как твердое [вещество].  

ekabiṃdu sadā brahmā utpatti-sthiti-tārakaḥ |
biṃdu-vargasya sādhyena deha-siddhiḥ prajāyate ||7||

Брахма является единым семенем, защитником рождения и жизни. 

Совершенство тела появляется благодаря усовершенствованию разновидностей групп семян.

javākusumasaṃkāśo vasthi(vasti)deśe susobhane |madhyam-āmūlaṃ saṃvyāpya sūryan(s) tiṣṭhati dehināṃ ||8||

О Прекраснейшая! Солнце, цветом подобное желтому цветку7, располагается у людей  в области живота, полностью от корня заполняя середину. 

7 шафрану

kalādvādaśabhiḥ sūryo vahnir daśakalāyutaḥ |
sarveṣāṃ dehināṃ tiṣthet annādiḥ pāvakaḥ (pācakaḥ) sadā ||9||

[Внутреннее] солнце [имеет] двенадцать частей, огонь наделен десятью частями. Этот огонь у всех людей должен быть таким, что всегда переваривает пищу и подобные субстанции. 

tuṣāraṃ varṣate candro raviḥ śuṣyati sarvadā |
tat-saṃyoge sthitaḥ prāṇaḥ viyogān maraṇaṃ bhavet ||10||

Холодом капает луна, солнце же всегда высушивает [холод]. В их соединении возникает жизнь, от их разъединения случится смерть.

ūrdhvaṃ yāti raver raśmir adhaś candrāmṛtaṃ sadā| abhyāsāt kāmarūpena yogaṃ yoga vidoviduḥ ||11||

Сияние солнца всегда движется вверх, нектар луны8 — вниз, посредством упражнения с [чакрой] камарупой знатоки йоги знают [их] соединение.

8 амрита — нектар бессмертия.

ayaṃ yogasamudraṃ ca vasantaḥ9 parikīrtitaḥ |
arogī ca bhave(d)devī prāṇāpānaika yogataḥ ||12||

9 vasantaḥ — в гибридном санскрите это форма именительного падежа от vasat.

И этот океан йоги —  называется весной10

О, богиня, здоровье следует [приобретать] посредством единства двух видов энергий  — праны и апаны.

10 Возможен другой перевод данного места: «живущий назван этим океаном йоги».

prāṇaś candramayo jñeyo’ pānaḥ sūryamayas tathā |
anayoḥ saṃgamaṃ sadhyaṃ rajobījasya sādhanaṃ ||13||

Энергию-прану следует знать как состоящую из луны, энергию-апану — как состоящую из солнца. Встреча этих двух [энергий] — совершенство и управление семенем мужским и женским.

oḍḍīyānaṃ dṛḍhaṃ bandhaṃ kṛtvā recakapūrakau |
samānāpānayor yogaḥ prāṇāpānekayogataḥ ||14||

Когда выполнена устойчивая уддияна-бандха во время вдоха и выдоха, [тогда возникнет] соединение энергий саманы и апаны, посредством объединения энергий праны и апаны. 

kāmarūpe trir(tribhir) yogaḥ prāṇāpāne samānakau (prāṇāpāne samānakaiḥ) |

nābhiśaktiḥ dvayor  (nābhiśaktidvayor) madhye oḍḍiyānaṃ taducyate ||15||

vahnau jālaṃdharo jñeyaḥ kāmarūpaśca garbhake |

pūrṇagiriḥ hṛdirmadhye śrīhadvaṃ (śrīhaṭṭaṃ) tālukopari ||16||

[Когда] в камарупе [произойдет] союз трех энергий: праны, апаны и саманы,  [тогда] в середине двух пупочных энергий [возникает] — та, что называется оддияной, [она находится] в огне, [а также] должна быть известна джаландхара, камарупа [должна быть известна] — в лоне, пурнагири — в середине груди, шрихатта — выше нёба.

ākuṃcya guḍamūlan tu cibukaṃ hṛdayopari |navadvārāṇi saṃyamya kukṣim āpūrya vāyunā ||17||

cāraṇaṃ sarvvanāḍīnāṃ dehavahniḥ pradīpanaṃ |vaṃhneḥ (vahneḥ) pradīpanāt nityaṃ annādeḥ pācanaṃ bhavet ||18||

Следует сжать же основание ануса, после подбородок [установив] над грудью, проконтролировать девять дверей, наполнив живот воздухом, [тогда возникнет] во всех каналах светящийся телесный огонь. От свечения [этого] огня будет всегда [происходить] переваривание еды и подобных субстанций.

annādeḥ pācanāt nityaṃ rasavṛddhiḥ prajāyate |
svabhāvād bīja evāsau biṃdu(biṃduṃ) bibhartti nānyathā ||19||

От переваривания еды и прочего постоянно возникают и  возрастают телесные соки (расы). По своей природе семя11 наполнено семенами-биджа, а не чем-то другим.

11 бинду

adhikaṃ sarvagātreṣu bhavanti cāṣṭadhāvataḥ (cāṣṭadhātavaḥ) |vāyur eva paro dehe mūlasāraḥ prakīrttitaḥ (prakīrtitaḥ) ||20||

Кроме того, во всех частях тела появятся восемь компонентов12. Далее, энергия-ваю же известна в теле как сущность основы. 

12 прана, апана, самана, въяна, удана, ваю, бинду, биджа.

vāyoḥ prasādhanād eva āyurvṛddhi dine dine |
hṛdiḥ (hṛdi) prāṇo guḍe’pānaḥ samāno nābhisaṃsthitaḥ ||21||

udānaḥ kaṇṭhadeśe ca vyānaḥ sarvaśarīragaḥ |
sthānavāyuñ ca saṃkṣipya vasthideśe punaḥ punaḥ ||22||

От упорядочивания13 энергии-ваю же — с каждым днем растет здоровье. 

В груди — энергия-прана, в анусе — апана, местопребывание же саманы — в пупке, а также удана — в области горла. Вьяна движется во всем теле, снова и снова собирая в животе энергию из мест пребывания.

13 прана, апана, самана, въяна, удана, ваю, бинду, биджа.

udghāte ye14 cakranālaṃ suṣumṇāyā(ṃ) sugopitaṃ |brahmagranthiṃ tato vāyur viśati madhyamāṃ ||23||

14 В критическом издании данное место предлагают читать как udghātayec, в таком случае полный перевод строки будет таким: «следует открывать стебель чакр, хорошо спрятаннй в сушумне, потом энергия-ваю в ходит в серединный узел Брахмы.»

Следует обнаружить стебель чакр, хорошо спрятанный в сушумне15, потом энергия-ваю войдет в серединный узел Брахмы16.

15   центральный канал в тонком теле. 16 Брахма-грантхи — имеется в виду муладхара.

svādhicakraliṃgamūle tato vāyur viśatyapi |
maṇipūraṃ nābhideśe tato vidhyāt sadā gatiḥ ||24||

Далее она войдет в свадхичакру, которая [находится] в корне члена, далее [ее] путь всегда проникает в манипуру в область пупка. 

hṛdimadhye viṣṇugraṃthiṃ bhitvā kaṇṭhaguṇākaraṃ | tālumūlaṃ sudhācakre bhitvā rudrālayaṃ vrajet ||25||

Пронзив в середине груди узел Вишну17, [а после] пронзив собрание добродетелей в горле,  в судха-чакре18 у основания нёба, [потом] к обители Рудры19 придет.

17Вишну-грантхи — имеется в виду анахата.

18 или «в нектарной чакре», имеется в виду вишуддха.

19 обитель Рудры (Шивы) —  имеется в виду аджна.

cakraṃ cakra(ṃ) yadā bhittvā vāyur yāti pure pure |vāyunā saha yogeṇa binduṃ (bindus) tatraiva gacchati ||26||

Пронзив каждую чакру, энергия-ваю движется в каждую [следующую] обитель. Туда же, с помощью йоги, движется семя с энергией-ваю.

yāvanasthāṃ vraje vāyu bindusthānena gacchati |
śaṃkhinī nālasaṃprāpya cāsthiśūnyaṃ vibhartisaḥ ||27||
(yām avasthāṃ vrajed vāyur bindus tām eva gacchati |
śaṅkhinīnālaṃ saṃprāpya ca atiśūnyaṃ bibharti saḥ ||)

К какому месту пребывания движется энергия-ваю, туда движется и семя. Достигнув канала Шанкхини, она несет высшую пустоту.

tataḥ kṣīramayo dehaḥ piṇḍasiddho bhaved dhruvaṃ |
evaṃ abhyāsayogeṇa naro brahmani yaḥ sthitaḥ ||28||

tasya pāpaṃ kṣayaṃ yāti janmakoṭiśatārjitaṃ |
māse māse’śvamedhaśca yajñasya ca phalaṃ bhavet ||29||

Затем тело станет состоящим из молока, несомненно, достигшим округлости20.

Этот человек, посредством упражнений йоги становится пребывающим в Брахмане, у него уменьшатся изъяны, приобретенные за бесчисленные годы рождений и обретет он плод жертвоприношения ашвамедхи21 из месяца в месяц.

20 возможно, речь о равномерном эфирном поле – пранамайякоше.

21 жертвоприношение коня.

varṣa(e)ṇarājasūryasya phalaṃ tasya na saṃśayaḥ |
dahyate sarvapāpāni koṭijanmārjitāni ca ||30||

В течение года у него [будет] плод [как от] жертвоприношения Раджасуя, нет сомнения. Сгорят все проступки, приобретенные в течении неисчислимых рождений.

īhaivābhyāsayogeṇa tṛṇāni vahninā jathā (yathā) |
tapāṃsi yoni (yāni) kathyaṃte yajñadānavratāni ca ||31||

Здесь [в этом мире] подобно тому, как травы [сгорают легко] от огня, у тех, у кого упражнение – йога, [легко возгораются] аскезы, известные как обеты, дарение и жертвоприношения. 22

22  речь о том, что практикующему йогу легко даются аскезы.

koṭikoṭiguṇais tāni bhavatyabhyāsayogataḥ |
nandanti pitaraḥ sarve putro(putrā) yogānusāriṇī ||32|| 

bhuñjaste ca sukhaṃ sarvaṃ sarvaduḥkhavivarjitām |
(bhuñjante ca sukhaṃ sarve sarvaduḥkhavivarjitāḥ |)

От упражнений в йоге [эта аскеза] становится наполненной множеством добродетелей. Все предки радуются сыну, что следует йоге и наслаждаются всем счастьем, избавленные от всех несчастий. 

Вторая часть

devyuvāca ||

upāyaṃ dhyānayogasya bruhi me śaśiseṣara (śaśiśekhara) ।yallabdhvā yoginaḥ sarve mucyate janma baṃdhanāt ||33||

Богиня сказала

О, Украшенный-луной, расскажи мне тот метод дхьяна-йоги, обретя который все освобождаются от привязанности к рождениям.

īśvarovāca  

nābhimadhye sthito brahmā hṛdi madhye tu mādhavaḥ |śirasi śaṅkaro jñeyas tristhānaṃ muktidaṃ smṛtaṃ ||34||

Владыка сказал

Следует знать, что в середине пупка находится Брахма, в середине же груди — Мадхава23, Шанкару24 следует знать как того, кто [находится] в голове. Таковы три места, известные как «дающие освобождение».

23 Вишну. 24 Шива.

nābhimadhye paraṃ jyotiḥ pradīpaṃ taddaśāṅgulaṃ |

jyotipuñja(ś) ca cakravat hṛdimadhye ca tiṣṭhati ||35||

В середине пупка — высший свет, светящийся на десять пальцев, в середине груди же находится сгусток света в форме круга. 

 śuddhasphaṭikasaṃkāśaṃ caṃdrakoṭi samaprabhaṃ |dhyāyet mūddhni śivajyoti ghṛtapiṇḍasivoddhṛtaṃ ||36||

Следует медитировать на [такой] свет Шивы в голове, [который] яркостью сияния подобен бесчисленному количеству лун, словно чистый кристалл, схожий с поднятым шариком топленого масла. 

acañcalaṃ manaṃ kṛtvā trayāṇāṃ jyotiṣāṃ śanaiḥ |
melakaṃ vāyubiṃdūbhyāṃ kartavyaṃ manasā budhaiḥ ||37||
kāmarūpe cakranāle madhyamāṃ madhyagocare (madhyamāmadhyagocare) |
tathā cakreṣu sarveṣu pratyaṃ (pṛthag) jyotiḥ pradṛśyate ||38||

С помощью ума,25 сделанного неподвижным, пробужденные пусть соединяют постепенно три света с энергией ваю и семенем, [тогда] в стебле чакры Камарупы, в ее центре и вне центра и во всех отдельных чакрах появится свет.

25 манаса.

yasminnabhyāsato vāyurmano biṃdustathaiva ca |
jyotiṣi (jyotīṃṣi) trīṇi tatraiva teṣu cātmā pratiṣṭhati ||39||

В каком [человеке] в результате упражнений появляются три света, которые есть — разум, семя и энергия-ваю, в тех людях появится и самость26

26 атман.

nābhimadhyeṣu sarveṣu jyotiṣāṃ dīpyate yathā |
tatraiva cāsthi śūnye tu kālacāraḥ palāyate ||40||

(nābhimadhye ca sarveṣu jyotiḥ saṃdīpyate yathā |
tatraiva cātiśūnye tu kālacāraḥ palāyate ||)

Когда же свет возникает в середине пупка, тогда в полной пустоте исчезает ход времени.

evaṃ dhyānaṃ sadā buddhyā kuryāt jyotirmayaṃ buddhaḥ |jyoṭiṣāṃ vāyu biṃdurnāmelakaṃ muktidāyakaṃ ||41||

(evaṃ dhyānaṃ sadā buddhyā kuryāt jyotirmayaṃ budhaḥ |jyotiṣāṃ vāyubindūnāṃ melakaṃ muktidāyakaṃ ||)

Поэтому мудрый пусть всегда делает с помощью разума 27 медитацию 28 состоящей из света. Соединение света, энергии-ваю и семени даст освобождение.

27буддхи. 28дхьяну.

evaṃ dhyānasthiraṃ yasya na vākyaṃ labhyate manaḥ |vāyurbindu manaścātmā tasya sarvasthiraṃ bhavet ||42|

(evaṃ dhyānaṃ sthiraṃ yasya na bāhyaṃ labhyate manaḥ |vāyur bindur manaś cātmā tasya sarvaṃ sthiraṃ bhavet ||)

У [практика], чей разум устойчив в медитации [и] недостижим словами, у того все: энергии-ваю, семя, ум и самость будут устойчивы.

cale bindau cale citte cale vāyau ca sarvadā |
calate calamānosau  mṛtyumabhyeti śāśvata ||43|

(calate calyamāno ’sau mṛtyum abhyeti śāśvatam ||)

Всегда, когда блуждают (бесконтрольно) семя, сознание и энергия-ваю, блуждают приведенные в движение, [тогда] он [практик] идет к неминуемой смерти.

tasmādevañcalā bhūtvā * * * * * * * *29 |bhavet ||44||

(tasmād acañcalo bhūtvā yogī dhyāne sthirāyate |ku .. .. .. .. .. .. tya svayaṃ brahmasamo bhavet ||)

29 в этом месте поврежден оригинал текста.

Поэтому, став неподвижным, йогин в медитации утверждается и сам становится равным Брахману.

kathitaṃ dhyānayogasya samuddeśe ca vismṛte |dhyānātītaṃ paraṃ brahma sarvaśāstreṣu gopitaṃ ||45||

Когда забыто сказанное о дхьяна-йоге в предписаниях — [тогда достигаем] наивысший Брахман, находящийся за пределами медитации, оберегаемый во всех учениях.

brahmāviṣṇuśivādīnāṃ ekosau(eko ’sau) janakāvibhuḥ |ādhāro bhuvanānāñca dehasthā dehastho) dehavarjitāḥ ||46||

ekovyāpīśasaṃ * *? nirguṇaḥ prakṛte paraḥ |janma vṛddhyādi rahita ātmāsarvagatānyayaḥ ||47||

(eko vyāpīśaḥ saṃvṛtter nirguṇaḥ prakṛter paraḥ | janmavṛddhyādirahita ātmā sarvagato ’vyayaḥ ||)

Он — единственный родитель и господин для  [богов, начиная с] Брахмы, Шивы, Вишну и остальных, он — поддержка всех существ, [тех, которые] оставили тела и [тех, которые] находятся в телах.  

[Он — ] единый, повсюду проникающий владыка, лишенный качеств бытия, превосходящий природу, оставивший рождение, старение и подобное, всепроникающий неизменный атман.

nirālaṃve manaḥ kṛtvā kuryācchunye manasthiraṃ |anitya khaṇḍayet sarvaṃ yatkiñcit manasārjitaṃ ||48||

(nirālaṃbe manaḥ kṛtvā kūryāc chūnye manaḥ sthiraṃ |)

Установив ум в безопорности, следует делать ум устойчивым в пустоте, следует уничтожать все непостоянное, порожденное умом. 

khaṇḍayet satataṃ devi vinaṣṭaṃ pañcabhautikaṃ |karaṇāni manaścaiva yadā brahmaṇi nīyate ||49||

tadā brahmapadaṃ prāpya yogī mukti padaṃ vrajet |animādi guṇāstasya * * * * * * * *? ||50||

(tadā brahmapadaṃ prāpya yogī muktipadaṃ vrajet |animādiguṇās tasya sarvaṃ sidhyati nānyathā ||)

 

Следует разделять постоянно, о богиня, исчезнувшее, относящееся к пяти первоэлементам 30. Когда деяния и ум в Брахмане находятся,

тогда, обретя состояние Брахмана, йогин прийдет к состоянию освобождения и достигнет все его качества, начиная с мельчайшего, и не иначе.

30 материальному

Третья часть

devyuvāca ||

indriyānā * * * * * * * * * * * ||

gocaraṃ kathaṃ tasya śiṣyaiś ca kṣudrabuddhibhiḥ || 51||

Богиня сказала

Какова же практика этой [медитации] для учеников со слабым разумом?

īśvarovāca

brahmāṇḍa (brahmāṇḍasyordhvato)  * * *? brahma  paraṃ (brahmapadaṃ) jyotirmayaṃ śubhaṃ |tadūrddhañca paraṃ viṣṇoḥ hṛdaye ca guṇānvitaṃ ||52||

tadūrddhañcaiva rudrāṇāṃ (tadūrdhvañ ca rudrapadaṃ) dṛśyate nātra saṃśayaḥ |tadūrddhañca mahāśūnyaṃ yatra brahma yathāśramaṃ ||53||

Господь сказал

В соответствии с периодом жизни31 [следует медитировать на] обитель Брахмы [ту, что находится] выше вселенной32, прекрасную, состоящую из света,  [либо] над ней — [на] обитель Вишну, соединенную в сердце с добродетелями, [либо]  выше нее [на] виднеющуюся обитель Рудры, здесь нет сомнений,  [либо] выше той — [на] великую тишину, где Брахман.

31 яйца Брахмы.

32 период жизни – ашрам. Имеется в виду то, что медитация  будет различаться в разные периоды жизни —  (следует медитировать на Брахму — в период брахмачарьи, период ученичества; на Вишну — в период грихастхи, период создания семьи, дома, отношений;  на Рудру — в период ванапрастхи, это период отшельника, живущего оседло в лесу; на Брахмана — в период яти, период бродячего аскета), согласно Манусмрити.

tatraiva ca mano nītvā mahāśūnyamayopari |
kālasya ra(ca)kṣayaṃ jñātvā svayaṃ brahmasamo bhavet ||54||

Приведя же разум туда — выше великой тишины, и познав самостоятельно исчезновение времени, [практик] достигает равенства Брахману. 

ata eva śivādīnāṃ nidrāvyājena pārvatī |pratyadde (pratyakṣe) jñānacintāyāṃ na kiñcidanyathā bhavet ||55||

Так, о Парвати, именно благодаря искусству33 Шивы и других [богов], похожему на сон, в восприятии, в размышлении и в знании иного ничего быть не должно34.

33 предполагаю, что имеется в виду описанная выше медитация.

34 кроме практики, указанной в строках 52-54.

evaṃ śakrādayo devāḥ siddhāśca varavarṇina |siddhāḥ siddhaṃ prakurvanti te yānti paramā gatiḥ ||56|| 

Подобно [с помощью этой медитации], и Индра, и другие божества, и сиддхи прекрасные и успешные, совершенствуются и идут наивысшим путем.  

mānuṣāścātmikā ye ca gandharvvoragakinnarā (gandharvoragakinnarāḥ) |
evaṃ yogasamāsādhya gacchantiṃ (gacchanti) paramāṃ gatiṃ ||57||

Имеющие природу людей, гандхарвы, наги35 и киннары36, таким образом совершенствуясь в йоге, следуют наивысшим путем.

35 раса змей.

36 мифические существа с телом человека и лошадиной головой.

hiṃsārthe ca vrajet kālaṃ tena nāstikavādinaḥ | asatyanīcatākrūrāḥ dvijavedaviniṃdakāḥ (dvijavedavinindakāḥ) ||58||

asevā gurupāde ca sarvadharma vivarjitā |

ālasau pīḍitā (ālasyapīḍitā) ye ca kāmakrodhaprapīḍitā ||59||

tathābhyāsavihīnāśca yogataḥ parihīyate |tena muktipadaṃ yāti dharme nānena pārvatai ||60||

И даже те [люди], которые странствуют какое-то время с целью причинения вреда — те ложные, лживые, низкие, злые, порицающие веды и брахманов, которые не почитают ноги учителя, а также лишенные всех законов справедливости37, а также страдающие от лени, желания и гнева, оставившие упражнения, отстранившиеся от йоги, той самой [медитацией]38 идут к месту освобождения, к соблюдению законов39, а не к чему-то другому, о Парвати.

37 дхармы.

38 описанной выше.

39 Здесь возможен другой перевод: идут к освобождению, следуя дхарме.

kecij jānanti dharmāṇi kecit karmāṇi śobhane |
kecit dhyānaṃ praśaṃsanti vijñānañ ca paraṃ param ||61||

dharmmakarmmādikaṃ (dharmakarmādhikā) ye ca vijñānam upadeśataḥ |
sādhyaṃ cānukramaṃ kṛtvā te yāti (yānti) paramāṃ gatiṃ || 62 ||

О Прекрасная! Некоторые [люди] знают законы [справедливости]40, некоторые [знают] последствия деяний41, некоторые провозглашают наилучшими медитацию и познание. 

Те же [люди], которые [сперва] достигли успеха в [последствиях] деяний и законах, [а после] из обучения [постигли] познание42, постепенно совершенствуясь, они идут наилучшим путем.

40 дхармы.

41 кармы.

42 Возможен другой перевод этой строки:  «люди, которые из обучения постигли знание законов, последствий действий и [медитации]»

yaścenaṃ śṛṇuyān nityaṃ kathā sarvva yathā smṛtāṃ |
sarvvapāpakṣayaṃ tasya brahmaṇasadanaṃ bhajet ||63||
(yaś cainaṃ śṛṇuyān nityaṃ kathāṃ sarvam yathāsmṛtāṃ |
 sarvapāpakṣayaṃ tasya brahmaṇaḥ sadanaṃ bhajet ||)

Тот, кто слушает весь этот текст постоянно, рассказанный по памяти, у того уничтожаются [следствия] ошибочных деяний и получит [он] состояние Брахмана. 

svakṛcchravaṇamātreṇa brahmahatyāṃ vyapohatiḥ |
dinekanāśvamedhānāṃ yajñānāñca phalaṃ labhet ||64||(svakṛt ṡravaṇa-mātreṇa brahma-hatyāṃ vyapohati|
dinaikena aśvamedhānāṃ yajñānāñ ca phalaṃ labhet ||)

От одного только прослушивания [случится] устранение [последствий] совершенного самостоятельно убийства брахмана, и обретет он плод жертвоприношений Ашвамедхи всего за один день. 

 yaḥ paṭhet pāṭhyayed vāpi sarvayajñaphalaṃ labhet |
ataḥ puṇyataraṃ śāstraṃ nocātra vidyate kvacit ||65||

Тот, кто прочтет или прочтет другому, тот обретет плод всех жертвоприношений. Вот наилучший текст, и другого никакого [подобного] нет.

mūlasāreti ॥
iti gorakṣajogaśāstrasamāptaṃ ||  

Изложение основ. 

Вот полная Горакшайогашастра.

Издание Nils Jacob Liersch

Перевела Татьяна Приходько, сентябрь 2020

О переводе текста

Произведение «Горакша-йога-шастра» было переведено на английский и немецкий исследователем Нильсом Льершем в 2018 году (его исследование и перевод представлен на сайте www.academia.edu). Согласно этого исследования датировка манускрипта — начало XV века. 

Приведенный ниже перевод на русский я делала непосредственно с санскритского варианта текста. Начала переводить в январе 2020 года и закончила в сентябре. Язык текста — санскрит, шрифт — невари. Манускрипт озаглавлен как «Gorakṣajogaśāstra Śrī Gaṅgādhara».  

Некоторые места в тексте невари содержат повреждения, несуществующие слова и ошибочные грамматические структуры, в связи с чем в этих местах я предложила замены (некоторые из них совпали с критическим изданием Нильса Льерша, но не все). В случаях замены исправленный вариант санскритского текста указан в скобках. 

Нюансы терминологии — в тексте упомянуты 8 основных компонентов тела: прана, апана, самана, вьяна, удана, ваю, бинду, биджа. Так как все восемь перечислены в одном списке как подобные и далее по тексту названы словом «ветры», в связи с этим перевожу их в смысле различных типов энергий. Без перевода оставляю слово «чакра» и имена божеств.

Я разделила текст на три части согласно содержанию.

Благодарю за помощь в переводе моего учителя, Наталью Павловну Лихушину.