Еще одно уточнение Авлона в отношении Муладхары

Продолжив изучать санскритский текст Шат-чакра-нирупаны однаружил еще одну значительную неточность. Причем, даже  не перевода, а его понимания. Строка касается структуры (или символики) муладхары.

vajrākhyā-vaktra-deśe vilasati satataṃ kaṇikāmadhya-saṃsthaṃ koṇaṃ tat traipurākhyaṃ taḍidiva vilasat komalaṃ kāmarūpam । kandarpo nāma vāyur nivasati satataṃ tasya madhye samantāj jīveśo bandhajīvaprakaram abhihasan koṭisūryaprakāśaḥ ॥8॥
Стандартный перевод:

8. Возле «рта» Нади, называемой Ваджра, и в основании лотоса Муладхара постоянно пребывает сияющее, прекрасное и нежное Камарупа (6), которое — треугольник Трипура (7). Здесь Вайю, называемое «Кандарпа» (8), еще более красное, чем цветок Бандхуджива и оно — владыка бытия (9), сверкающее как 10 миллионов солнц.

Не вникая в перевод первого предложения, который у меня тоже вызывает вопросы обратим,  пока, внимание на слово Кандарпа. У большинства читателей оно ни с чем не ассоциируется, поэтому просто загружается некритично в список непониманий. Однако, посмотрев Амаракошу — классический словарь-тезаурус индийских синонимов, мы обнаруживаем, что довольно редкое слово «Кандарпа» является одним из имен Камы — Бога Любви и Желания, а в женском роде (согласно трехтомной энциклопедии индийских богов) — его супруги Рати, персонифицирующей Страсть. Слово же «вайю» во всех средневековых йогичеких текстах выражает энергию, прану.

Таким образом, за счет недоизучения значения слова упускается указание текста о том, что в муладхаре располагается энергия Желания. Впрочем, возможно Авалон знал это значение, но обошел тему из соображений викторианской морали. Ведь если желание основа, то…

Список имен Камы из Амаракоши
(1.1.53) madano manmatho māraḥ pradyumno mīnaketanaḥ (1.1.54) kaṃdarpo darpako’naṅgaḥ kāmaḥ pañcaśaraḥ smaraḥ
(1.1.55) śambarārirmanasijaḥ kusumeṣurananyajaḥ (1.1.56) puṣpadhanvā ratipatirmakaradhvaja ātmabhūḥ

PS Пока писал статью нашел в одном из классических комментариев прямое указание, что Кандарпа — это Кама.